Novice in družbaKultura

Biseri pred prašičev ne kretnjo: vrednost phraseologism

Res bogata je polna ljubek epithets, dobro usmerjenih, primerami, idiomi Prostora. Spretno uporabiti vso obilo lepote ruskega jezika, kar morate vedeti in razumeti razlage besed in osnovnih izrazov. Na primer, idiom, ki pomeni "vlivanje bisere pred svinje"? Boste morali ugotoviti.

Pomen phraseologism

Ne, ne more upoštevati razlago frazemov vrednosti vsake besede v njegovi sestavi. Idiom najprej - to je stabilna in nedeljiva izraz, tako da boste morali delati s celotno zasnovo. To je glavni prevod težava. Dobesedno bistvo phraseologism ne prenese, da obstajajo v istem jeziku, zato se razlikujejo glede na ljudi in njihovo kulturo.

V tem članku bomo poskušali odgovoriti na vprašanje, kaj pomeni "oddanih biseri"? Kako to, da prašiči in svetleči biseri sklenjen v enem izrazu? Verjetno, da bo jasno phraseologisms negativno barvo, združite predmete, ki ne ustrezajo sploh. In je resnica, saj to uporablja, če želite, da opozori ljudi iz zapravlja trud in energijo v poskusu vplivanja na drugo osebo.

Po slovarju frazeologije, izraz "biserov pred svinje ne vrže" pomeni "ne poskušajo dokazati in razložiti nekaj nekomu, ki ne more razumeti svoje motive in ne pravilno ceniti vaš trud." To je težko ne strinjati z večstoletno modrosti, vsebovane v teh besedah.

Zgodovina izvora izraza "biserov pred svinje ne kretnjo"

Ta govorica je bila približno za zelo dolgo časa. Avtorstvo teh besed pripada Jezusu. V svojem govoru na gori, podano na pobočju pred učencem in množice ljudi, zbranih, jih je pozval, da ne mečite biserov prašičem, tako da so ga poteptali in Iskidati kdo vrgel kamenje. Dokler ne bomo imeli to modrost dosegel zahvaljujoč evangelist Matthew.

V prvotni različici, kot lahko vidite, idiom "lito biserov" vsebuje besedo "Pearl". Obstajata dve varianti pri izražanju našega časa. Konec koncev, kaj je razlika? Prašičja malo verjetno, da bi lahko razlikuje lepe morske bisere iz svetleče frnikole nadomestkov. Podobno, oseba, ki ne želijo, da pravilno razumeti, kaj je rekel, da ne povedati razlike med resnično in lažno.

Še ena zanimiva podrobnost: beseda "biseri" pridejo v jeziku staroslovensko od arabskem ki ga je turška. Prvotno je bilo mišljeno "ponarejene bisere."

Kot lahko vidite, je izraz "biserov pred svinje ne vrže" je zelo stara in sveto zgodovino. Dejstvo, da je preživel toliko stoletij, pravi o svoji modrosti in pomena v vsakem trenutku.

besede

V ruskem jeziku je nešteto možnosti, da izrazijo svojo nepripravljenost za sodelovanje v jalovost, razložiti nekaj za ljudi, ki ne želijo razumeti, izgovorjene besede vas. Idiom "biserov pred svinje ne vrže" - samo eno od možnih opcij. Sopomenke tega izraza se lahko spreminja v odvisnosti od želene vrednosti. Recimo, da "vam neuporabna za delo" možne načine: "tolchesh vode v možnarju«, »nosijo vodo v situ", "v gozdnem drv vozish", "opravljajo Sizifovo delo", "ujeti veter v mrežo."

Razlaga "razložiti nekaj, za osebo, ki ne želijo razumeti," imajo idiomi "bedaki piva ne kuhanje", "Kaj pa stenske grah", "ste v pogovoru z njim, in je v zob noge."

Medtem ko se je vrednost množice frazeologije lahko opišemo z eno besedo, v primeru izraza "biserov pred svinje ne vrže", da to storijo, je malo verjetno, lahko pa ga uporabite namesto več čustveno bledo stavkov. Vredno je poskusiti. Recimo, da "metati bisere pred svinje" namesto "voditi neuporabna razpravo z nesebična spremljevalec« ali »poskušam prepričati nekoga, ki ne želi poslušati tehtnimi argumenti." To bo dobil lepši samo.

nasprotja

Velika sreča, če bomo lahko našli dober spremljevalec, ki ve, kako poslušati in pripravljeni poglobiti v bistvo dialoga. V družbi te osebe bi radi "se potopite v pogovoru z glavo", "vlije Nightingale."

Pravijo, "ne vrže bisere pred svinje", ampak vseeno vredno poskusiti, da interes svojega nasprotnika stališče, "je razčleniti" in "razložiti na prste." Ali pa vprašajte svoje videnje dogodkov. To je lahko tako nepričakovano in zanimivo je, da se boste poslušati "sape", "brez sape" in "poskuša ujeti vsako besedo."

Antonymous vrednost phraseologism "biserov pred svinje ne vrže" je izražena z naslednjimi besedami: "klepetati z dobro spremljevalec, njegov enaka. In tudi dobili užitek od tega komunikacijo in izmenjavo mnenj. "

Uporaba izraza "biserov pred svinje ne vržejo" v literaturi in govor

Bilo bi čudno, če je tako stara, pametno in učinkovito idiom ni aktivno pisateljev vseh časov uporablja. Britanski diplomat in pisatelj 18. stoletja Earl je v Chesterfield ga uporabljajo v svojih "pisem do svojega sina." V njih pravi, da ne bi po nepotrebnem zapravljali na komunikacijo z "prazne glave mladih" ne more, naj upoštevajo razumne argumente, da je tako neuporaben kot metanje biserov pred svinje. Grof Chesterfield ni bil prvi in ne le tisti, ki je dejal, to phraseologism čar.

Ampak ne domneva, da je stabilno izražanje dobra le v romanih in zgodbah. Mi smo vsak od nas bo veliko lepše, če se obrnemo k ljudski modrosti in različnih svojem leksikonu. Vsaka beseda v ruskih phraseologisms je bil izbran s posebno skrbjo: v njih se skriva v gojiti občutek, ki bo pomemben za veliko več stoletij.

In zapomni si, dragi bralci: ni treba, da odda biserov pred svinje. Bolje, da ga shranite za tiste, ki cenijo pravi sijaj vaše ideje.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.delachieve.com. Theme powered by WordPress.