Nastanek, Jeziki
Jezikovna identiteta - tako oblikujejo in kaj
V 20. stoletju - in sedaj v 21. - humanitarna strokovno področje, ki je vse bolj dajanje človeka - njegove značilnosti, vedenje, značaj - v središču znanstvenega raziskovanja. V jezikoslovju je enak: smo zainteresirani v jeziku, ne pa kot abstrakten pojav, ampak kot izraz človeške narave, razvojnih dosežkov. V znanosti, še vedno ni skupne koncepte in definicije o tem, kaj je "jezikovne identitete". Vendar pa je skupaj z "jezika slike sveta" - povezanega koncepta - pojav je znanstvenike na vseh ravneh učenja jezikov - začenši s fonetiko in se konča tekstovnih.
In tu moramo spomniti tiste jezikovne hipotez (na primer, Sapir-Whorf hipoteza), v skladu s katerim se določa jezik razmišljanja. Na primer, za rusko govorečih ljudi na so kompleksni koncepti nedoločen člankov, ki so razumeli, osnovnih govorcev germanskih jezikov (angleški, danski, nemški). In v primerjavi s poljsko, v ruščini ni "kategorija ženska-telesna." To je, če poljski razlikuje med (recimo z zaimkom ali je glagol obliki), ali gre za skupino, v kateri je bilo le ženske čemer, otroci ali živali, ali drugje - v skupini, v kateri je bil vsaj en človek, za ruski ni bistvenih razlik. Kakšen je učinek? Napake v obravnavanih jezikih, ki so posledica ne slabe usposabljanja in druge jezikovne zavesti, jezikovno osebnost.
Tudi ko govorimo v njihovem maternem jeziku, komuniciramo na različne načine, na primer, med vrstniki, z učitelji v forumih. To je, glede na področju komuniciranja, bomo uporabili različne lastnosti naše identitete - kar je naša jezikovna identiteta, izbiro jezika, predloge, zasnove, stil. Njen nastanek je vplivalo ne samo na svoj materni jezik kot tak, temveč tudi med izobrazbo in stopnjo izobrazbe in področja specializacije.
V teoriji in praksi jezikoslovja ima posebno mesto jezikovno identiteto prevajalca. Dejstvo, da je prevajalec ni le prenašalec določene kulture, ampak tudi posrednik - posrednik - oddajnik ene kulture v drugo pojavov. Njegova naloga je, ne samo za prenos podatkov, ampak pogosto tudi pri obnovi istega veljavnosti čustveni učinek na bralca, prenos istega paleto čustev in združenja, ki je izvirni jezik. In se izkaže, da je to absolutno "cilj" ne more prenesti v prakso, kot je v vsem - od mest, ki niso bila razumljena ali napačno razumljena, in se konča z izbiro frazeologije in metafor - vpliva na jezikovno identiteto prevajanja. Še posebej svetlo se lahko izsledi nazaj na primer prevodov iste pesmi različnih prevajalcev. Tudi v istem časovnem obdobju (na primer, prevodi Petrarce, ki je opravil pesnike iz Silver Age) stil, sistem slikanje in na koncu skupni učinek isti pesmi v različnih prevodih bo bistveno razlikujejo.
Similar articles
Trending Now