NastanekJeziki

Jezikovna identiteta - tako oblikujejo in kaj

V 20. stoletju - in sedaj v 21. - humanitarna strokovno področje, ki je vse bolj dajanje človeka - njegove značilnosti, vedenje, značaj - v središču znanstvenega raziskovanja. V jezikoslovju je enak: smo zainteresirani v jeziku, ne pa kot abstrakten pojav, ampak kot izraz človeške narave, razvojnih dosežkov. V znanosti, še vedno ni skupne koncepte in definicije o tem, kaj je "jezikovne identitete". Vendar pa je skupaj z "jezika slike sveta" - povezanega koncepta - pojav je znanstvenike na vseh ravneh učenja jezikov - začenši s fonetiko in se konča tekstovnih. V zelo splošne formulacije, lahko rečemo, da je jezik osebnost - niz jezikovno vedenje in človeškega izražanja. Oblikovanje diskurza posameznika vpliva predvsem svoj materni jezik.

In tu moramo spomniti tiste jezikovne hipotez (na primer, Sapir-Whorf hipoteza), v skladu s katerim se določa jezik razmišljanja. Na primer, za rusko govorečih ljudi na so kompleksni koncepti nedoločen člankov, ki so razumeli, osnovnih govorcev germanskih jezikov (angleški, danski, nemški). In v primerjavi s poljsko, v ruščini ni "kategorija ženska-telesna." To je, če poljski razlikuje med (recimo z zaimkom ali je glagol obliki), ali gre za skupino, v kateri je bilo le ženske čemer, otroci ali živali, ali drugje - v skupini, v kateri je bil vsaj en človek, za ruski ni bistvenih razlik. Kakšen je učinek? Napake v obravnavanih jezikih, ki so posledica ne slabe usposabljanja in druge jezikovne zavesti, jezikovno osebnost.

Tudi ko govorimo v njihovem maternem jeziku, komuniciramo na različne načine, na primer, med vrstniki, z učitelji v forumih. To je, glede na področju komuniciranja, bomo uporabili različne lastnosti naše identitete - kar je naša jezikovna identiteta, izbiro jezika, predloge, zasnove, stil. Njen nastanek je vplivalo ne samo na svoj materni jezik kot tak, temveč tudi med izobrazbo in stopnjo izobrazbe in področja specializacije. Vredno je pozoren na dejstvo, da, na primer, bo jezikovna identiteta zdravnika razlikuje od jezika posameznega programerja ali delavec za kmetijstvo. Zdravniki se pogosto uporabljajo medicinsko terminologijo, tudi v običajnem govoru, bo njihova združenja in primerjave je bolj verjetno, da se veže na človeško telo. Ker je v govoru inženirji pogosto opaziti metafor, povezanih z mehanizmi in strojev. Subjekt, struktura jezika je odvisna od mnogih dejavnikov. Okolje, v katerem smo odraščali, ustvarja temelje, vendar, kot tudi naš značaj in osebnostne lastnosti, ta struktura je v nenehnem razvoju, in to vpliva na naše življenje in okolje. Upoštevajte, da, kot je že v drugi družini - recimo, že poročen - ona začne malo govorijo drugače, s pomočjo pregovorov ali "govora", ki jih družine moža sprejete. Še bolj zanimivo je to v primeru, če je jezikovna identiteta še naprej razvija v jezikovnem okolju tuje. Torej, smo priseljenci razlikuje številne funkcije, to vpliva na jezik, v katerem so morali komunicirati na dnevni osnovi.

V teoriji in praksi jezikoslovja ima posebno mesto jezikovno identiteto prevajalca. Dejstvo, da je prevajalec ni le prenašalec določene kulture, ampak tudi posrednik - posrednik - oddajnik ene kulture v drugo pojavov. Njegova naloga je, ne samo za prenos podatkov, ampak pogosto tudi pri obnovi istega veljavnosti čustveni učinek na bralca, prenos istega paleto čustev in združenja, ki je izvirni jezik. In se izkaže, da je to absolutno "cilj" ne more prenesti v prakso, kot je v vsem - od mest, ki niso bila razumljena ali napačno razumljena, in se konča z izbiro frazeologije in metafor - vpliva na jezikovno identiteto prevajanja. Še posebej svetlo se lahko izsledi nazaj na primer prevodov iste pesmi različnih prevajalcev. Tudi v istem časovnem obdobju (na primer, prevodi Petrarce, ki je opravil pesnike iz Silver Age) stil, sistem slikanje in na koncu skupni učinek isti pesmi v različnih prevodih bo bistveno razlikujejo.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.delachieve.com. Theme powered by WordPress.