NastanekJeziki

Lahko jezikovne ovire, "padec" v naslednjih 10 letih?

To bi bilo super, da gredo v tujino, ne da bi morali skrbeti jezikovnih ovir. V nedavnem članku Wall Street Journal, ki ga strokovno tehnično politiko Alec Ross je glasno izjavo: po 10 letih, ljudje ne potrebujejo več za učenje tujih jezikov. Znanstveni in tehnološki napredek nam bo dala možnost stika z majhnim slušalke z vgrajenim mikrofonom.

Edinstvena priložnost za odpravo jezikovnih ovir

Ti pa res ni treba, da se spomnimo izkušnje iz francoskega jezika po rezervaciji, ki sedi v neki pariški kavarni. Naprava pretvori želeno besedno zvezo. Samo pozorno poslušaj in ponovi. To je zelo priročno, če pokličete v hotelu ali pa nepričakovane težave s kreditno kartico. Po mnenju strokovnjaka, ki je znanstveni in tehnološki napredek v razvoju z Skoke in meje, tako da je izum teh naprav - to je samo še vprašanje časa. Glede na zgoraj navedeno, nekateri starši ne vidim smisla v preučevanje njihovih potomcev tujih jezikov. Zakaj kladivo glave z nepotrebnimi informacijami, če je to potrebno v bližnji prihodnosti?

To lahko pomaga otrokom, invalidnosti učenje

Seveda pa niso vsi ljudje nastavite tako dramatično. Mnogi ljudje želeli študirati, da se naučijo nekaj novega, da vlak svoje možgane in bolj seznanjeni z drugimi kulturami. Uporabniki bodo imeli edinstveno priložnost, da pogled na znane stvari skozi prizmo miselnosti. Novo znanje nam omogočajo, da več v celoti razumeli bogastvo maternem jeziku. Vendar pa so tisti, ki težko glede na učni proces. In če je že študenti, ki ne morejo jezikov, ki se uporabljajo v potnih mobilnih prevajalcev, da se bo zgodilo po 10-20 letih?

Toda, kot smo ugotovili, je večina intelektualcev učenje več tujih jezikov ni v komunikacijske namene. Zato ne prenosne slušalke z namigi ne bodo mogli izpodriva običajno normo. Tisti, ki radi potujejo, spoznavanje novih kultur, odkrivati nove talente in priložnosti bo še vedno učenje tujih jezikov.

Značilnosti računalniško podprto prevajanje

Funkcionalne programske prevajalci v zadnjem času močno izboljšala. Torej, vse, kar gre na dejstvo, da Alec Ross napoveduje. Elektronske prevajalci v prihodnjih letih bi se lahko še bolj popolna. Edina stvar, ki nikoli ne bodo mogli obvladati stroj - je sposobnost razumeti pomen "med vrsticami". Za več sto let človeškega govora, glede na kulturo, je pridobila vrsto stabilnih izrazov frazeologije in frazemov.

V okviru izjav lahko oseba, uporabite nekaj zavojev za frazo, ki ne sovpadajo s pomenom besed. V vsakem jeziku, v vsaki kulturi, vnesli nekaj deset ali sto podobnih primerov. Vendar pa računalnik ne more prebrati podtekst, ne more prepoznati skriti pomen. Zato je prevod jezik in besedne v določenem časovnem obdobju obsojeno na neuspeh.

Stroji odzivajo dobro na "usposabljanju"

Vendar, če lahko računalnik nekaj naučiti, je hitro ga obvlada. Od hipotetično vidika, in ni nič realnega. Verjetno, nekega dne bomo prišli do programa, ki lahko zapomniti in nato prepoznati stabilne metaforike.

Nekateri jeziki so še posebej zapletena

Jeziki po svetu - ni ista stvar kot programskih jezikih. Tako je računalniški program je formalni znak sistem. Ampak o tem se lahko vse formalnosti ne sme biti vprašanje, ko gre za ruski, italijanski ali kitajski. Večina kultur ga razvili na podlagi stroge sintakse, fonetične in semantičnih pravil. Toda najtežje jezikov, v resnici, je razvil spontano. Tako je v ruskem jeziku, ni strog red besed v stavku. In potem se začne glavno težavo. Zdi se, dal besedo, kamorkoli greste! Ampak ne. Odvisno od kraja besed v stavku lahko bistveno spremenila semantično obremenitve.

Naše besede - ni tisto, kar se zdi

Dokler bo avto prepozna stavek, ki ga je opredelitev natančnem pomenu vsake besede voden, bo elektronski prevajalci trpi polom. Za rešitev tega problema bo pomagalo povečati število in natančnost posnetih računalniških podatkov. Verjetno s časovnim strojem bodo lahko naučili prepoznati skrite podtekst. Toda medtem ko celo iskanje podobnih besed Izgleda kaj bi lahko bilo težko za njo.

V računalniškega prevajanja se lahko izgubi pomen

Ta metoda je namenjena osebi, vendar je še vedno ni imuna na stroje. Ko oseba, ki je besedila, ki je nikoli ne ravna po natančno prevajanje besed, stavkov in odstavkov. Ljudje dajo vsak stavek pomen, ki delujejo v različnih pogojih hkrati. Računalnik ne more storiti. On se še niso naučili, da razlaga besede iz konteksta. Konec koncev, mogoče celo isti izraz "biti previdni," mogoče razumeti drugače, če se izgovarja mama, kar poslovili od svojega otroka, ali oseba, ki je javno opozorilo nekoga o neposredni nevarnosti.

Uporaba metafor

Dejstvo je, svetovni jeziki Bole metaforično, kot se morda zdi na prvi pogled. Ko smo se učili tujega jezika, smo uvedli na abstraktne pojme. Vendar pa je tako težko "pojasni" računalnik ... Včasih tisto, kar smo rekli, nima nič opraviti z okoliško realnost. Ustvarjalci obetaven internetnih virov Unbabel, se zdi, so v zvezi s tem nekaj idej. Za fino nastavitev sprejemljive prevodi ustvarjalci spletne strani zanašajo na celotno vojsko prevajalci po vsem svetu, ki ima 42 tisoč ljudi. Z drugimi besedami, ljudje morajo imeti razložiti z avtom, da je izraz "Sedeti kot na iglama" nič opraviti s predstavniki podjetja SEW instrumentom. Vendar pa je v tem času, dokler ljudje ne morejo sklicevati na elektronski prenos, ko komunikacija poteka v realnem času.

Ko popolnost in racionalnost postane ovira

Vendar pa je tehnologija v tej smeri. Glasovni asistent Siri in Alexa so že začeli bolje razumeti človeški govor. Zato ni nobenega dvoma, za izboljšanje elektronskih prevajalcev. Vendar pa je v prevodu v smislu zgoraj navedene leži nekoliko drugačno nalogo, kot pri iskanju najbližjo kavarno Starbucks. Paradoksalno, ampak avtomobili nagibajo k popolnosti in racionalnosti, in ljudi, ki komunicirajo prek non-racionalnih pristopov.

Paradoks izboljšane elektronske inteligence

Presenetljivo je, če računalniki postajajo vse bolj zapletene, ki jih nikoli ne bo mogel pravilno interpretirati človeški govor. Razdalja med nama bi bilo ogromno. Ko ljudje komunicirajo z lahkoto, na čelu igri prihaja iz besede, ki uporabljajo različne vsebinske elemente. Torej ne slepo zanašajo na napravo, ki ni sposoben pravilno tolmačenje okoljske razmere.

Brez poznavanja značilnosti kulture v državi, v kateri ste prišli, lahko enostavno užaliti domačin. Zdaj pa si predstavljajte enako uho-prevajalec Alex Ross napovedano. Kako lahko pričakujemo, da bo računalnik za spopadanje s svojo nalogo, če je težko doseči tudi nosilce različnih jezikih? Ali je ta naprava nikoli ne bo mogel zaznati sarkazem? Kako bo to razložiti razlike v slovničnih in leksikalnih funkcij, kako zaznavajo lokalne humor, besedne igre in druge figure govora?

zaključek

Tudi če bo računalniški geniji najti način, da diha v avto duši, elektronski um nikoli pritisniti človeka na njegovo pravo mesto. Bodite prepričani, da. Nič ni bolj natančno kot prevod v živo, tolmačenje pravi pomen tega, kar je bilo rečeno.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.delachieve.com. Theme powered by WordPress.