Novice in družbaKultura

Idiomatično izraz in njegov izvor

Idiomatično izraz - trajnostno stavek lastni semantika. Pogosto imenovan tudi idiomi frazeologija. Opozoriti je treba, da je izraz "idiom", uporabljen v znanstveni skupnosti, enako idiom - njeno opredelitev kot v vsakdanjem življenju.

Glede na pomembnost jezik in besedne, je treba upoštevati ne loči sestavne dele, in njegova vrednost kot celote. Če prekinitev idioma govora in šele nato poskušajo razumeti pomen, dobiš samo niz besed. Ne pozabite, jezik in besedne - sta neločljiva. To je oblika, ki določa njihov smisel in pomen.

Besedne zveze in izrazi so skupna za vse jezike in nosi pečat kulturnega in zgodovinskega razvoja ljudi. To je posledica dejstva, da idiomi odražalo dejansko stanje ljudstva - običaje, imena in imena mest.

Na primer, idiom: »Kosilo z Duke Humphrey". Če ga prevesti v ruščino, bo "kosilo z Duke Humphrey." Ampak, kdo je in kaj to pomeni za večerjo z njim - ne razumemo. Če pogledamo zgodovino phraseologism, je jasno, da je pred revnim beračiti na grob vojvode. Izkazalo se je, da je v ruskem jeziku, se lahko ta izraz prevesti kot:. "Šel brez večerje," "da je slaba"

Jezik in besedne lahko razdelimo v več skupin glede na njihov izvor.

V prvo skupino spadajo idiomi iz svetopisemskega izvora. To vključuje idiomi kot "Sodomo in Gomoro", "prepovedano sadje." Naš jezik je jih naučili v času od sprejetja krščanstva in širjenje verske literature na ozemlju Kievan Rus.

Drugo skupino je treba vključiti posebnosti govora, sposojene od klasične literature: "Augean hleve", "Ahilova peta". Ti idiomi, kot tudi idiomi iz prve skupine, je mogoče najti v nobeni od znanih jezikov.

V tretjo skupino štejemo materni ruski izraz, "visi nos", "jezik v Kijev." Pogosto so ti idiomi, smo lahko našli v sorodnih jezikih, kot so ukrajinski, beloruski. Razlog za to je, da je za dolgo časa, ti ljudje v tesnem stiku s seboj in skoraj istočasno razvil.

Idiomatično izraz je lahko tudi del našega življenja s pomočjo literature. Znano je, da so se dela velik dramatik William Shakespeare postal eden od glavnih virov angleškega frazeologije.

Zanimive besedne zveze in izrazi pojavijo pri prevajanju besedila iz enega jezika v drugega. Pogosto se zgodi, da je, če se v kar v prevodu jezik besedilo ni enakovreden phraseologism. V tem primeru je idiom prevedel tracings. Primer za to je lahko idiomi kot "modre nogavice", "v velikem obsegu." Sčasoma so del leksikalni sklada, da postane njegov sestavni del.

Vsak idiom - je pametno, spretno moderno misel, ki nosi določeno informacijo, ki je razumljiva samo z rojenimi govorci.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.delachieve.com. Theme powered by WordPress.