NastanekJeziki

Osnovno pravilo transkripcijo v ruščini

Malo ljudi ve, da, če želite uporabljati angleške črke za pisanje ruskih besed, kot se pogosto dogaja na spletu, morate uporabiti pravilo transkripciji. In to ni eno in ga je mogoče uporabiti v različnih situacijah.

Zdaj prečrkovanje najpogosteje uporabljajo na internetu, v odsotnosti rusko-jezikovnih postavitev na ali v pripravo dokumentov, ki jih črkovanje imen in priimkov v angleškem jeziku. Toda preden se naučijo pravil Ruske transkripcijo, ugotovite, kaj je mišljeno s samim konceptom.

pojem

Prečrkovanje - prenos črk abecede jezika, črk abecede drugega jezika. pravila transkripcije je treba upoštevati vse, tako da se, na primer, pisanje besedo angleščini ali ruščini v latinici mogoče razumeti in brati.

Zdaj pa, kot smo že omenili, je prečrkovanje najpogosteje uporabljajo na internetu. Uporabniki lahko srečata v forum post, napisan v latinici. Navadno je to tisti, ki nimajo ruske postavitev tipkovnice.

Na žalost pa ni vse, kar je napisano, da je jasno. Še posebej, če je oseba, ki je ne pozna latinici ali angleškem jeziku na vseh. Ampak ne pozabite, da je uradna pravila transkripcije natančno zasnovan tako, da zagotovi, da so podatki jasno vsem.

Prav tako je mogoče uporabljati transkripcijo na vhodu v mestu. Še posebej, če želite, da se registrirate za tujejezični sredstvu. V tem primeru boste morali, da se seznanijo s pravili transkripcijo imen in priimkov.

Zgodba primerov uporabe

Potreba za transkripcijo pojavil dolgo nazaj, nazaj v devetnajstem stoletju. To je posledica dejstva, da so bile knjige v knjižnici, ne vsi so bili prevedeni v latinščino, vendar je bilo treba ustvariti indeks za enostavno iskanje in imenikov. Nato je začel razvoj pravil prečrkovanja za večino jezikov.

Seveda je jasno, da se pravilo o transkripciji v ruskem jeziku ni tako pomembno. Toda v drugih jezikih imajo pogosto za uporabo programske opreme, ki pomaga prevesti, na primer, črke v hieroglifov. Strinjate se, da to storite s standardno tipkovnico težki. In v primeru japonskega jezika, in to bi morali storiti, bo imel ogromno funkcionalnosti in impresivno število tipk.

Transkripcijo japonskega jezika je potrebno, ker je jasno to, ali ta beseda ni mogoče prevesti v angleščino. To je povezano z različnim številom parcel, in z določeno podobnost v izgovorjavi, kot tudi druga dejstva.

Zato, da ne iskati pravila mednarodnega transkripcijo, na internetu lahko najdete poseben online program, da se zavežejo transkripcijo. Treba je omeniti, da je veliko sedanjih rusko-jezikovnih storitev gradijo posebno kartico, ki vam omogoča, da samodejno prevajanje ene črke do druge.

skupna pravila

Kot smo že omenili, pravila transkripcije v Rusiji nimajo stroge predpise. Tako, na primer, za črko "I", se lahko uporabi več zapisov latinici: "ya", "ja", "ia», «a», za "g" se lahko uporablja "zh", "j", "z »,« g ». Vendar pa obstajajo tudi druge črke, ki imajo samo eno možnost pisanja je "o" - "O", "p" - "r", "n" - "p", itd ...

igralni prečrkovanje

Poleg zgoraj navedenih možnosti, ki temelji na podobnosti izgovorjave in zvoka, obstaja tudi druga. V njegovem primeru bi morala temeljiti na vizualne podobnosti pisanja. tako se je zgodilo, da se to načelo uporablja v večji meri v svetu zabava. Igralci radi uporabljajo vzdevke humorno napisana ruske besede v angleškem jeziku. To je posledica dejstva, da prej, ko ni bila tako razvita eSports industrija, pišejo ruski vzdevek ni bilo mogoče. Zato fantje izumil igralne transkripcijo.

To zvočno podobnost znakov je bila izključena, vendar vizualno lahko vsak brez težav prebrati. Treba je omeniti tudi, da Transkripcija igralec sam po sebi težko ustvariti svoje mojstrovine, čeprav je težko razumeti. Tam mora biti ustvarjalni serija. Uporabite to možnost zelo neprijetno v SMS sporočil in e-pošte.

Latinska različica

Obstaja neko raven, ki je odgovoren za prečrkovanje cirilici pisem. V Rusiji, to je standard GOST 16876-71. Lahko se uporablja v znanosti ali tehničnih informacij. Še več, ta dokument je pomočnik, ne samo za Rusijo, ampak tudi za države, ki uporabljajo cirilico: Ukrajine, Belorusije, Bolgarije, Srbije, itd ...

Prečrkovanje podoben način se lahko izvede v dveh različicah. Prvi - je uporaba diakritičnih znakov, drugi - je sledila kombinacija latinskih črk. Prva možnost uporablja črke, ki jih ni mogoče najti na standardni tipkovnici, tako da je njegova uporaba lahko zahtevajo posredovanje programa tretje osebe.

Drugi izvedbeni primer podoben tistemu, ki je opisano zgoraj. Tukaj je veliko kombinacij so predvidljivi in razumljivi za vsakogar. Na primer, je črka "w" preveden kot "sh", in črka "u" kot "ššš". Treba je omeniti, da je izbira enega od dveh variant tega standarda ne bo odvisen od vaše razpoloženje in informacijskih organov. To je tisti, ki mora ugotoviti, to dejstvo.

Če morate uporabiti računalniško čitljiv medij, morate imeti uporabo samo drugo varianto s kombinacijami latinici.

To je dejal, da je bil standard spremenjen v GOST 7.79-2000, ki se je začela delovati leta 2002 in je bil opravljen manjših sprememb. Po drugi strani pa je prvi gost služil od leta 1973.

International

Mednarodna pravila transkripcije so razvili leta 1951 in je začel veljati v petih letih. Ustanovitveni stališča, ki jih je inštitut za lingvistiko zasedeni. Ta oblika pravil je precej zapleten in kljub podobnosti s prejšnjim, je malo dodelati. Na primer, lahko transkripcijo črko "e" se uporablja pri "e" ali "JE». Prva možnost, ki se uporablja po soglasnika, drugi izvedbi v začetku besede, po samoglasnikih in mehkih in trdih znamk.

Takšna pravila so redki, zato jih je treba upoštevati. Zdaj, ko je prišel v standardni sila GOST se ne uporablja 7.79-2000 imenovani pravila sistema, čeprav je dokaj preprosta oblika.

Ruski tuji potni list

Če ste se odločili za izdajo potnega lista, morate skrbno preveriti črkovanje vaše ime in priimek v latinici. To bo odvisno od natančnosti dokumenta.

Niso vsi državljani pozorni na to, kako črkovati svoje ime v latinskih črk. Ko gre za registracijo potnega lista, takoj zgodi problem, ki bi se lahko izognili. Tisti, ki so ga s katerimi se srečujejo prvič, so presenečeni nesmiselno pisati svoje ime v latinici se razlikujejo od različice z angleščino.

Samo ne bo strah in paniko. Takšno pisanje nihče ni prišel gor, da ustvari poseben program. Ko inšpektor vpiše svoje podatke v ruščini, programska oprema prevede podatke sam. In je pravilo transkripcijo strogo upoštevati v skladu s standardi, ki jih določa zakon.

Seveda, od časa do časa v vsaki državi je prišlo do spremembe v teh dokumentih. Zato, ljudje niso pametno in ni privedla svoje možgane, za naloge, za katere umetne inteligence. Računalnik prevede ime, tako da ni bilo nobenih vprašanj.

Opozoriti je treba, da so bila pravila za transkripcijo imen in priimkov v Rusiji tujega potnega lista spremenila zadnjič v letu 2015. Preden so spremembe imenuje teme v letu 2010. Zanimivo je, da so pisarne Zvezna migracije storitev uporabljajo različne različne položaje. In ker leta 2015 je mednarodni standard.

nove spremembe

Nedavne spremembe imajo le nekaj "th" in "c" črke, zdaj so prevedli kot "I" in "TS", oz. Prav tako je bila vrednost za črko "e" - "e". Če so te spremembe vplivale svoje ime ali priimek, je vredno preverjanje ven novo črkovanje. To se lahko naredi od doma, na internetu.

naslovi na mestu

Če ste novinec webmaster in se soočajo s problemom prevajanja URL, morate paziti na to, kar morate vedeti, v tem primeru. Pomembno je poudariti, da je povsem zaželeno v tem primeru je uporaba tako imenovanih vulgarnih pravili transkripciji. To je posledica dejstva, da je treba pri oblikovanju naslova povečali zanesljivost in natančnost, potrebne za pravilno prepoznal svoje spletne iskalne stran motorje.

Zato, da bi prevedli naslov URL, boljšo uporabo mednarodnih pravil transkripciji. Zapomnite si, da imate omejitev znakov [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Če boste uporabili druge znake, naslov ne more biti pravilno prikazan.

Seveda, mnogi oblikovalci strani že dolgo razrešen svojih uporabnikov iz ročnih sprememb in težke odločitve. Zdaj so vsi prečrkovanje se izvede samodejno. lahko uporabite razširitve v odsotnosti vgrajeni sistem.

Če obstajajo druge težave in ne veste, pravila transkripcijo imen in priimkov, internet je poln ruskega jezika strani, ki uporabljajo spletno prevajanje.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.delachieve.com. Theme powered by WordPress.