NastanekJeziki

Non-enakovredne težave besednjaka in prevajanja

Prevajanje besedil igra neprecenljivo vlogo pri razvoju človeštva. Z njeno pomočjo se ljudje učijo o kulturi druge države, so pritrjeni na internacionalno dediščine izdal raziskave in katera koli druga znanja.

Osrednja k procesu prevajanja besedil je seveda prevajalec. Njegova vloga je pomembna. To je razlog, zakaj so ljudje v tem poklicu zelo visoke zahteve. Dober prevajalec mora imeti ne le odlično poznavanje vseh plasti jezika. On mora poznati značilnosti nacionalnega kulture države, njene geografije, zgodovine, ekonomije, politike. Brez poznavanja posebnosti države, z jezikom, ki se pripravljajo prevod, da je nemogoče natančno in pravilno prenašajo nianse besedila.

je še posebej težko bezekvivalentnoy prevod besed, to je, so jezikovne enote, ki nimajo korespondenco v drugih jezikih. Opredelitev glede na ta koncept Vereshchagin in Kostomarov, navaja, da niso enakovredne besednjak - besede, katerih pomen se ne more primerjati z leksikalni koncepti so prisotne tudi v drugih jezikih.

Seveda, najprej, temu nivoju vključujejo besede, ki označuje specifično manjka v drugih državah ali drugih narodov konceptov in realnosti pojava.

Z realnosti vključuje gospodinjskih predmetov, rituale in procese, ki so odsotni v drugih narodov. Beseda "češnja", "sacivi" "perestrojke" in obstajajo primeri nastanka jezika, kar strokovnjaki imenujejo "non-ekvivalent besednjak."

Koncept vključuje tudi historicizma, besede, ki so izgubili svoj pomen, ker je izginil predmetov ali pojavov, ki jih imenujejo. Med njimi so, na primer, '' e plašč «,» kočijo «,» scimitar "in tako naprej.

Kako rešiti leksikalnih probleme prevajanja? Obstaja več rešitev za problem.

  • Prepis ali vpis tujih besed z uporabo obstoječega sistema črkovanje sprejemnika jezik. Ta možnost vključuje besed iz enega jezika v drugega z največjo možno ohranjanju njihovega dobrega vzorca.
  • Transliteracija ali natančen prenos znakov (ali znakov sistema) enega dopisa s strani drugega. V tem primeru je možno prečrkovanje "znak kot znak" prenos celotnega sistema znakov eden znakov ali obratno. Včasih prenos pisnega zaporedja znakov potreben celoten sistem naslednika jezikovnih znakov.
  • Hypo-giperonimichesky prevod, in sicer, prevod ni enakovreden besedišča, ob upoštevanju posebne in splošne odnose besed. Preprosto povedano, ta vrsta prevoda je, da izberete najbližja, čeprav nepopolna v pomenu enakovredna konceptov, parafraziramo. Parafraze so lahko opisni, eksplikativno, opisno, v sledovih.

Bezekvivalentnoy besednjak hitro posnemali druge jezike, ker drugače je težko posredovati posebno tuje kulture. To velja za rusko "perestrojke", britanski "parlament", ukrajinski "Oseledets".

Toda niso enakovredne besednjak - ne samo realnost, in historizem. Nekaj besed v različnih jezikih razlikujejo semantičnih pogojev, ki bi jih bilo treba upoštevati pri prevajanju. Na primer, v angleščini beseda "dekle" in se nanaša na "dekle" in "dekle". Jasno je, da v ruščini, ti koncepti imajo različne semantiko.

Lost in Translation je pogosto ocenjevalne del besede. Torej, če ima ruski "sonce" nevtralni čustveni ton, Tadžikistana "Oftob", zaradi toplega podnebja, je negativna komponenta je blizu, v smislu, da pojmov "gori", "gori".

Eden od največjih izzivov, se šteje, da je prevod frazeologije. Besedne zveze in izrazi, ki nastanejo pod vplivom usmeritev vrednosti, ideologije, kulturne tradicije rojenimi govorci. Zato je razlagalec ne sme biti samo vedeti popolnoma oblikovanih semantike izbranem jeziku, ampak tudi zgodovino, ljudi, kulture na splošno.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sl.delachieve.com. Theme powered by WordPress.